Passa ai contenuti principali

Cucina italiana protagonista a Pechino


意大利美食主题活动在京举行--Cucina italiana protagonista a Pechino

2017-01-18 

1月16日晚,一场面向意大利大厨的感谢活动在意大利使馆文化处举行。在去年11月成功举办的首届世界意大利美食周中,这些大厨们为美食周在全国各地的70余场活动做出了积极贡献。昨天活动的主角仍然是意大利文化和美食。此次活动由意大利驻华使馆与意大利对外贸易委员会、中国意大利商会合作举办,对外贸易委员会主席米凯勒·斯坎纳维尼(Michele Scannavini)也出席了活动。活动内容还包括向响应“为了阿玛特里切市的未来”团结倡议为地震灾区募集善款的大厨们致以感谢。
Cultura e cucina italiana ancora protagoniste il 16 gennaio a Pechino in una serata dedicata agli Chef che hanno contribuito al successo della Prima Settimana della Cucina Italiana in Cina, lo scorso novembre, distintasi per gli oltre 70 eventi programmati in tutto il Paese grazie anche ai ristoratori italiani. Alla serata, organizzata dall’Ambasciata d’Italia, in collaborazione con ICE e Camera di Commercio italiana, ha partecipato anche il Presidente dell’ICE, Michele Scannavini. Un’occasione anche per ringraziare gli Chef che hanno aderito all’iniziativa “Un futuro per Amatrice” partecipando alla raccolta fondi in Cina.



活动上,意大利驻华大使谢国谊与斯坎纳维尼主席为到场嘉宾颁发了14份美食周活动的参与证书和36封感谢信,感谢为阿玛特里切市灾后重建贡献力量的人们。
14 i “Diplomi” di partecipazione a “Italiantaste” e 36 le lettere di ringraziamento per il sostegno ad Amatrice consegnati dall’Ambasciatore d’Italia in Cina, Ettore Sequi, e dal Presidente Scannavini.
“意大利美食意味着文化、善心、好客”是本次活动的主题和内涵,这也与世界意大利美食周的精神相契合,希望能够通过举办这一活动让广大中国人民更加了解意大利这片美丽土地的烹饪传统,同时传播环境可持续性发展、反对粮食浪费、尊重食物等价值观。昨晚的活动还利用新媒体技术,在最受欢迎的社交网络新浪微博上进行了直播。
“Cucina italiana è cultura, ospitalità e solidarietà” questo il titolo e il messaggio dell’evento, in linea con lo spirito della Settimana della Cucina Italiana, pensato anche per avvicinare il pubblico cinese alla tradizione culinaria del Belpaese e diffondere i valori della sostenibilità ambientale, della lotta agli sprechi alimentari e del rispetto per il cibo. Grazie alle nuove tecnologie social, la serata è stata trasmessa in diretta su Weibo, il più diffuso social media cinese.

“意大利美食是面向海外宣传意式生活的品质和风格的独特工具。它是意大利文化的组成部分,因其美味、健康、优质而深受全世界人民的热爱与认可”意大利驻华大使谢国谊在发言中如是说,“参与世界意大利美食周活动的意大利大厨们不仅为美食周在华举行的丰富活动贡献力量,同时还印证了意大利美食的价值所在:热情、品质、美味、正宗。”
“La cucina italiana è uno strumento unico di promozione della qualità e dello stile di vita italiani all’estero. Essa è parte integrante della cultura del Paese, ed è amata e riconosciuta in tutto il mondo perché è buona ma soprattutto è sana e di qualità” ha ricordato l’Ambasciatore Sequi. “Gli Chef italiani, aderendo all’iniziativa della Settimana della Cucina, non solo hanno contribuito a rendere il programma cinese uno dei più ricchi al mondo per numero di eventi, ma hanno anche confermato i valori che distinguono la cucina italiana: passione, qualità, gusto, autenticità. 
颁奖仪式结束之后,四位大厨组成传统队和创新队,举行了一场精彩的厨艺赛。
Al termine della cerimonia di premiazione, i ristoratori si sono affrontati ai fornelli in una sfida tra ricette della tradizione e dell’innovazione. 

Commenti

Post popolari in questo blog

Manzo

La differenza tra Kobe e manzo Wagyu.
In Cina non tutti sanno questo.
manzo Wagyu è intensamente marmorizzato con il grasso più morbida, ha percentuali più elevate di grassi monoinsaturi, acidi grassi omega-3 e omega-6 ed è più basso in colesterolo rispetto manzo merce. Le combinazioni di questi grassi forniscono un sapore ricco e tenero distintivo rispetto ad altri di manzo.

Il Wagyu più esclusivo nel mondo proviene da Kobe, in Giappone. Le persone usano i termini Kobe e manzo Wagyu intercambiabile negli Stati Uniti pensando che si riferisce alla carne di manzo giapponese stesso premio importato, quando non è così.

Pizza Salsiccia e Friarielli at La Pizza Napoli in Beijing

Gennaro Miele
Salsiccia e friarielli e’ un piatto tipico napoletano, nonché il secondo piatto per eccellenza della domenica partenopea.  I friarielli sono una tipica verdura campana simile alle cime di rapa, dal gusto un po’ amarognolo, un detto dice “A sasicc’ e’ ‘a mort d’ ‘o friariell’ ” (La salsiccia e’ la morte dei friarielli) e infatti si servono spesso insieme. 
TRADIZIONE NAPOLETANA

Qui ci sono venti aziende lattiero-casearie dove puoi acquistare la vera mozzarella di bufala, in provincia di Caserta

Here are twenty dairy farms where you can buy the true buffalo mozzarella in the province of Caserta


Guida | Venti caseifici dop a Caserta dove acquistare l’autentica mozzarella di bufala campana
mozzarella di bufala campana di Antonella D’Avanzo Cosa c’è di più spettacolare che assistere alla lavorazione del latte di bufala, vedere gli animali e degustare la mozzarella sul posto? Ecco gli indirizzi di venti caseifici della provincia di Caserta impegnati nella dop, senza classifiche, dove trovare l’autentico formaggio.
bufala Nel mercato finiscono tanti prodotti per così dire “approssimativi” se non veri e propri falsi, per riconoscere una mozzarella certificata bisogna sapere che si chiama mozzarella solo se l’origine è il latte di bufala e perché si abbia la certezza di acquistare un prodotto certificato di pregio si dovrà cercare l’apposito marchio di colore giallo-arancio rilasciato dall’Unione Europea con il nome “mozzarella di bufala campana” insieme al marchio del Consorzio di T…